İstiklal Marşı (Osmanlıca - Türkçe)
 
İstiklal Marşı (Osmanlıca - Türkçe), Mehmet Akif Ersoy

İstiklal Marşı (Osmanlıca - Türkçe)

استكلال مارشى

İstiklal Marşı

- قهرامان اوردومزه -
- Kahraman Ordumuza -

قورقما، سونمز بو شفقلرده يوزن ال سنجاق
Korkma, sönmez bu şafaklarda yüzen al sancak,

سونمدن يوردمك اوستنده توتن اك صوك اوجاق .
Sönmeden yurdumun üstünde tüten en son ocak.

او بنم ملتمك ييلديزيدر، پارلاياجاق
O benim milletimin yıldızıdır parlayacak!

او بنمدر ، او بنم ملتمكدر انجاكق
O benimdir, o benim milletimindir ancak!


چاتما ، قوربان اوله يم ، چهره كى اى نازلي هلال
Çatma, kurban olayım, çehreni ey nazlı hilal!

قهرمان عرقمه بر كول .. نه بو شدت بو جلال ؟
Kahraman ırkıma bir gül... ne bu şiddet, bu celâl?

سكا اولماز دوكولن قانلريمز صوكره حلال
Sana olmaz dökülen kanlarımız sonra helal.

حقيدر ، حقه طاچان ، ملتمك استكلال
Hakkıdır, Hakk'a tapan milletimin istiklal.

 

 .بن ازلدن بريدر حر ياشادم ، حر ياشارم
Ben ezelden beridir hür yaşadım, hür yaşarım;

!هانكى چیلغین بکا زنجير ووراجقمش ؟ شاشارم
Hangi çılgın bana zincir vuracakmış? Şaşarım!

،كوكره مش سل كبى يم : بنديمى چيكنر، اشارم
Kükremiş sel gibiyim, bendimi çiğner, aşarım.

.ييرتارم طاغلرى ، انكينلره صيغمام طاشارم
Yırtarım dağları, enginlere sığmam, taşarım.

 

 ،غر بك افاقنى صارمشس چليك زرهلى ديوار
Garbın âfâkını sarmışsa çelik zırhlı duvar.

.بنم ايمان طول و كوكسم كبى سرحدم وار
Benim iman dolu göğsüm gibi serhaddim var.

،اولوسون ، قورقما نصيل بويله بر ايمانى بوغار
Ulusun, korkma! Nasıl böyle bir imânı boğar,

مدنيت ! " ديديكك تك ديشى قالمش جاناوار ؟ "
'Medeniyyet!' dediğin tek dişi kalmış canavar?

 

،آرقاداش ! يورديمه الچاقلرى باصديرمه صاقين
Arkadaş, yurduma alçakları uğratma sakın;

 .سپر ايت كووده كى ، طورسون بو حياسزجه اقين
Siper et gövdeni, dursun bu hayâsızca akın.

..طوغه جقدر ساكا وعد ايتديكى كونلر حقك
Doğacaktır sana va'dettiği günler Hakk'ın,

 .كيم بيلير ، بلكه يارين ، بلكه ياريندن ده ياقين
Kim bilir, belki yarın, belki yarından da yakın.

 

!باصديغك يرلرى " طوپراق ! " دييه رك كچمه ، طانى
Bastığın yerleri 'toprak' diyerek geçme, tanı!

.دوشون التنده كى بيكلرجه كفنسز ياتانى
Düşün altındaki binlerce kefensiz yatanı.

:سن شحيد اوغليسين ، اينجيتمه ، يازيقدر، آتاكى
Sen şehid oğlusun, incitme, yazıktır, atanı.

 .ويرمه ، دنيالرى آلسه ك ده ، بو جنت وطنى
Verme, dünyâları alsan da bu cennet vatanı.

 

كيم بو جنت وطنك اوغرينه اولماز فدا ؟
Kim bu cennet vatanın uğruna olmaz ki feda?

!شحدا فيشقيره جق طوچراغى صقسه ك ، شحدا
Şühedâ fışkıracak toprağı sıksan, şühedâ!

 ،جانى ، جانانى ، بوتون واريمى السينده خدا
Cânı, cânânı, bütün varımı alsın da Hudâ,

.ايتمسن تك وطنمدن بنى دنياده جدا
Etmesin tek vatanımdan beni dünyâda cüdâ.

 

:روحمك سندن الحى شودر انجاق املى
Rûhumun senden İlahî, şudur ancak emeli:

 ،دكمه سين معبديمك كو كسنه نامحرم الى
Değmesin ma'bedimin göğsüne nâ-mahrem eli!

بو اذانلركه شحادتلرى دينك تملى
Bu ezanlar-ki şehâdetleri dinin temeli-

 ،ابدى يورديمك اوستنده بنم ايكله ملى
Ebedî yurdumun üstünde benim inlemeli.

 

 ،او زمان وجد اله بيك سجده ايدر وارسه طاشم
O zaman vecd ile bin secde eder -varsa- taşım.

 ،هر جريحه مدن الهى ، بوشانوب قانلى ياشم
Her cerîhamdan, İlâhî, boşanıp kanlı yaşım;

!فيشقيرير روح مجرد كبى يردن نعشم
Fışkırır rûh-ı mücerred gibi yerden na'şım;

.او زمان يوكسله رك عرشه دكر ، بلكه ، باشم
O zaman yükselerek arşa değer belki başım!

 

! دالغه لان سن ده شفقلر كبى اى شانلى هلال
Dalgalan sen de şafaklar gibi ey şanlı hilâl!

.اولسون ارتيق دوكولن قانلريمك هپسى حلال
Olsun artık dökülen kanlarımın hepsi helâl.

:ابدياً سكا يوق ، عرقمه يوق اضمحلال
Ebediyyen sana yok, ırkıma yok izmihlâl;

 ،حقيدر، حر ياشامش ، بايراغمك حريت
Hakkıdır, hür yaşamış, bayrağımın hürriyet,

.حقيد حقه طاپان ، ملتمك استقلال
Hakkıdır, Hakk'a tapan milletimin istiklâl!

محمد عاكف
Mehmed Akif ERSOY





Bu sayfa hakkındaki yorumlar:
Yorumu gönderen: selamet, 28.05.2016, 11:53 (UTC):
öncelikle elinize ve emeğinize sağlık.
"Ulusun" yazarken normal nun'la yazmışsın o sağırkef ile yazılmalıydı

Yorumu gönderen: eren, 04.11.2010, 20:31 (UTC):
turhan kardes ,ben yeni açıtım sayfayı ,gec olmus olabilir sana cevap ama ,world pad a kaydet;)

Yorumu gönderen: TURHAN, 28.04.2010, 09:40 (UTC):
word programına yapıştırınca osmanlıca metin soldan sağa oluyor nasıl düzeltebiliriz

Yorumu gönderen: rıdvan levent, 16.03.2010, 19:46 (UTC):
güzel bir çeviri ve çok kolay bir şekilde okunabilir hale getirilmiş ama "arkadaş yurduma al çakları uğratma sakın" derken küçük bir hata var. orda yukarıda uğratma yazıyor belgede ama burada basdırma yazıyor.



Bu sayfa hakkında yorum ekle:
İsmin:
Mesajınız:
 
 
19 Ağustos 2007 itibariyle, toplam: 36795953 ziyaretçi (102920996 klik) tarafından görüntülenmiştir. Online ziyaretçi rekorumuz, 4626 kişi. (5 Eylül 2010)
 
 

gizli

Bu site, en iyi Firefox ve Google Chrome tarayıcılarında ve 1024 x 768 ekran çözünürlüğünde görüntülenir.