Dünyanın İlk Aşk Mektubu
 
Dünyanın İlk Aşk Mektubu

Dünyanın İlk Aşk Mektubu

Dünyanın ilk aşk mektubu, Türkiye’de yazıldı...

Philadelphia Üniversitesi profesörlerinden Hilprecht, 1889-1900 yılları arasında Mezopotamya’nın Niffer Vadisi’nde bir kazı yaptı. O yıllarda burası Osmanlı İmparatorluğu’nun bir parçasıydı. Bu arada topraktan çıkarılan önemli bir vesika, içeriğinin ne olduğu bilinmeyen çivi yazısı ile yazılmış diğer binlerce levha ile birlikte, kazı yapılan yerin sahibi olan Osmanlı Hükümeti’ne teslim edildi.

70.000 levhanın içine sıkışmış bulunan bu tarihi vesika; 58 yıl sonra, dünyaca ünlü Sümerolog Muazzez Çığ ve Hatice Kızılay tarafından ele alındı. Bu taş levha üzerindeki yazının ne anlam içerdiği çözülünce, uzmanlar hayretler içinde kaldılar. Çünkü bu taş levha, dünyanın ilk aşk mektubuydu. Hem de Sümer Medeniyeti’nin en büyük kral ve kraliçesinin aşkını anlatan bir mektup...

Milattan önce 2300-2500 yılları arasında Mezopotamya’da yaşayan ve şahane bir güzelliğe sahip olan Enlil adında Sümerli bir rahibe, Kral Su-Sin’e (Cu-Suen) aşıktı. Sümerlilerin yeni sene bayramında, tesadüfen kralın gözüne çarparak onunla evlenmeyi başardı. Evlendiği gün de aşk ateşi ile, sevgilisi krala bir şiir yazdı. Gerçek sevginin sembolü olan şiir sarayda o kadar beğenildi ki, daha sonra o devrin en ünlü mûsıki üstadları tarafından bestelendi ve kısa zamanda halk arasına kadar yayılarak ebedîleşti...

Diğer bir görüşe göre de; Sümer inancına göre, toprağın bereketini ve toprağın verimli olmasını sağlamak amacıyla, Kral’ın yılda bir kez Bereket ve Aşk Tanrıçası Enlil yerine bir rahibe ile evlenmesi kutsal bir görevdi. Bu şiir de büyük bir olasılıkla Kral Su-Shin için seçilmiş bir gelin tarafından yeni yıl bayramını kutlama töreninde söylenmek üzere kaleme alınmıştı ve ziyafetlerde, şölenlerde müzik, şarkı ve dans eşliğinde söyleniyordu.

en eski aşk şiiri, the oldest love poem

Aşkını taşlara kazıtan güzel rahibe Enlil, mektubunda şöyle yazıyordu:

Bridegroom, dear to my heart”
Damadım, kalbimin sevgilisi

“Goodly is your beauty, honeysweet,”
Güzelliğin çok hoş, bal gibi tatlı

“Lion, dear to my heart,”
Aslanım, kalbimin sevgilisi

“Goodly is your beauty, honeysweet.”
Güzelliğin çok hoş, bal gibi tatlı

“You have captivated me,”
Beni büyüledin, meftun ettin

“Let me stand tremblingly before you.”
Bırak yanında titreyerek durayım

“Bridegroom, I would be taken by you to the bedchamber,”
Damadım, yatak odana alınmak isterim

“You have captivated me,”
Beni büyüledin, meftun ettin

“Let me stand tremblingly before you.”
Bırak yanında titreyerek durayım

“Lion, I would be taken by you to the bedchamber.”
Aslanım, yatak odana alınmak isterim

“Bridegroom, let me caress you,”
Damadım, bırak seni seveyim, kucaklayayım, öpeyim, okşayım

“My precious caress is more savory than honey,”
Benim nadide kucaklayışlarım, öpüşlerim, okşayışlarım baldan daha lezzetli, daha tatlıdır

“In the bedchamber, honey-filled,”
Yatak odasında, balla dolu

“Let me enjoy your goodly beauty,”
O çok hoş güzelliğini bırak eğlendireyim

“Lion, let me caress you,”
Aslanım, bırak seni kucaklayayım, öpeyim, okşayım

“My precious caress is more savory than honey.”
Benim nadide kucaklayışlarım, öpüşlerim, okşayışlarım baldan daha lezzetli

“Bridegroom, you have taken your pleasure of me,”
Damadım, benden haz alacaksın

“Tell my mother, she will give you delicacies,”
Anneme söyle, sana duyarlılık verecektir

“My father, he will give you gifts.”
Babam, sana hediyeler verecektir

“Your spirit, I know where to cheer your spirit,”
Ruhun, Ruhunu nerede neşelendireceğimi biliyorum

“Bridegroom, sleep in our house until dawn,”
Damadım, şafak sökene kadar evimizde uyu

“Your heart, I know where to gladden your heart,”
Kalbin, Kalbini nerede sevindireceğimi, mutlu edeceğimi biliyorum

“Lion, sleep in our house until dawn.”
Aslanım, şafak sökene kadar evimizde uyu

“You, because you love me,”
Sen, çünkü sen beni seviyorsun

“Give me pray of your caresses,”
Bırak beni senin sevgin, okşayışların için dua edeyim

“My lord god, my lord protector,”
Benim Tanrı efendim, benim koruyucu efendim

“My Shu-Sin, who gladdens Enlil’s heart,”
Benim Shu-Sin’im, Enlil’in kalbini mutlu eden, sevindiren?

“Give my pray of your caresses.”
Senin sevgin, okşayışların için okuduğum duadan ver.

“Your place goodly as honey, pray lay your hand on it,”
Senin yerin bal gibi tatlı, ellerin üzerine koy ve dua et

“Bring your hand over like a gishban-garment,”
Ellerini birleştir sanki bir gishban elbisesi gibi

“Cup your hand over it like a gishban-skin-garment.”
Ellerini kavra sanki bir gishban elbisesinin derisi gibi

Rahibe Enlil’in 4500 yıl önce bir krala çivi yazısıyla yazdığı dünyanın ilk aşk mektubu ya da şiiri, yıllardır İstanbul Arkeoloji Müzesi’nde sergilenmektedir.





Bu sayfa hakkındaki yorumlar:
Yorumu gönderen: henna, 08.11.2010, 02:28 (UTC):
aşk kirlenmedikçe kutsaldır

Yorumu gönderen: emine, 08.10.2010, 11:06 (UTC):
hem çok mutlu ediyo hemde çok ağlatıyor ızdırap mı sevap mı anlayamadım???????????

Yorumu gönderen: maral, 05.09.2010, 23:08 (UTC):
guzel hayatta neler var haberimiz yok cok yazik...

Yorumu gönderen: meloş, 30.08.2010, 23:27 (UTC):
sade ama hoş.

Yorumu gönderen: armes, 05.08.2010, 12:52 (UTC):
şimdiki aşklar mesaja yazılıyo okunduktan sonra siliniyor:(((

Yorumu gönderen: elif, 03.05.2010, 12:19 (UTC):
rahibe taşa yazmış sevdasını ben kağıta yazamıyorum



Bu sayfa hakkında yorum ekle:
İsmin:
Mesajınız:
 
 
19 Ağustos 2007 itibariyle, toplam: 45467107 ziyaretçi (117554975 klik) tarafından görüntülenmiştir. Online ziyaretçi rekorumuz, 4626 kişi. (5 Eylül 2010)
 
 

gizli

Bu site, en iyi Firefox ve Google Chrome tarayıcılarında ve 1024 x 768 ekran çözünürlüğünde görüntülenir.