Hâfız Dîvânı'ndan Seçme Beyitler, V
 
beyitler, dvnı'ndan, hfız, seme, v

Hfız Dvnı'ndan Seme Beyitler, V

Hafız-ı Şirzi

Gazel 5 (Ghazal V)

Vezin: Meful filtn Meful failtn

دل می‌رود ز دستم صاحب دلان خدا را
دردا که راز پنهان خواهد شد آشکارا

“Dil mreved z destem shib-dilan Hudr
Derd ki derd-i pinhan hhenşud şıkr.”

Gnl elden gidiyor! Ey gnl sahipleri, Allah iin yardım edin! Yazıklar olsun; gizli dert, aığa ıkacak!

کشتی شکستگانیم ای باد شرطه برخیز
باشد که بازبینیم دیدار آشنا را

“Keştşikestegnm ey bd-i şurte berhz
Bşed ki bz bnem ddr-i şin r”

Gemimiz oturmuş, hareketten kalmış. Ey muvfık rzgr; kalk, es. Belki şin sevgilinin yzn bir daha grrz.

ده روزه مهر گردون افسانه است و افسون
نیکی به جای یاران فرصت شمار یارا

“Deh rze mihr-i gerdn efsne est u efsn
Nk be cy-i yrn fiırset şumr yr.”

Dostum, feleğin on gnlk sevgisi, masaldan, hikyeden ibrettir. Dostlara iyilik etmek iin şu on gnlk fırsatı ganimet bil.

در حلقه گل و مل خوش خواند دوش بلبل
هات الصبوح هبوا یا ایها السکارا

“Der halka-i gul u mul hoş hnd dş blbl
Htissabh hutb y eyyuhessukr.”

Blbl, dn gece gl ve şarap meclisinde "Sarhoşlar, uyanın. Sabah şarabını getirin." diye ne gzel şakıdı.

ای صاحب کرامت شکرانه سلامت
روزی تفقدی کن درویش بی‌نوا را

“Ey shib-i keramet şukrne-i selmet
Rz tefakkudı kun dervş-i bnev r.”

Ey kerem ve ihsan sahibi; selamettesin, sağ esensin. Buna şkret de yoksul breyi bir gnceğiz olsun sor, soruştur.

آسایش دو گیتی تفسیر این دو حرف است
با دوستان مروت با دشمنان مدارا

“syiş-i do gt tefsr-i in do harf est
B dstn mrvvet, b doşmenn mudr.”

İki cihnın da istirahati, şu iki szn tefsirinden ibrettir: Dostlara mrvvet, dşmanlarla geim.

در کوی نیک نامی ما را گذر ندادند
گر تو نمی‌پسندی تغییر کن قضا را

“Der ky-i nknm m r gzer neddend
Ger tu nempesend, tağyir kun kaz r.”

Bize iyi ad-san kazanma civrına yol vermediler. Beğenmiyorsan, takdri değiştir.

آن تلخ وش که صوفی ام الخبائثش خواند
اشهی لنا و احلی من قبله العذارا

“An telhveş ki sf ummulhabiseş hnd
Eşh len ve ehl min kıbletilazr.”

Zhidin ktlklerin aslı dediği o zm suyu yok mu? Bize kızoğlan kızları pmeden daha hoş, daha tatlı.

هنگام تنگدستی در عیش کوش و مستی
کاین کیمیای هستی قارون کند گدا را

“Hengm-i tengdest der iyş kş u mesti
Kin kmy-yi hest Krn koned ged r.”

Elinin daraldığı vakit, yoksulluğa dştğn zaman imeye, sarhoş olmaya alış. nk bu varlık kimysı, yoksulu Krun yapar.

سرکش مشو که چون شمع از غیرتت بسوزد
دلبر که در کف او موم است سنگ خارا

“Serkeş meşov ki un şem’ ez gayretet beszed
Dilber ki der kef-i mmest seng-i hr.”

Serkeşliğe kalkışma sakın. Avucunda mermeri bile balmumu gibi eriten sevgili, gayrete gelir, kıskanır da seni mum gibi yakar, yandırır.

آیینه سکندر جام می است بنگر
تا بر تو عرضه دارد احوال ملک دارا

“yne-i Sikender cm-i mey est binger
T ber to arze dred ahvl-i mulk-i Dr.”

İskender'in aynası, şarap kadehidir. Bir bak da sana Dra saltanatının kıbetini gstersin.

خوبان پارسی گو بخشندگان عمرند
ساقی بده بشارت رندان پارسا را

“Hbn-i prsg bahşendegn-i omrend
Sk, bedih beşret rindn-i prs r.”

Farsa syleyen gzeller, adamın mrne mr katarlar. Saki, zahit rintlere mjde ver!

حافظ به خود نپوشید این خرقه می آلود
ای شیخ پاکدامن معذور دار ما را

“Hfiz behod nepşd in hırka-i meyld
Ey şeyh-i pkdmen, ma’zr dr m r.”

Ey eteği temiz şeyh, bizi mzr gr. Hfız, bu şaraba bulaşmış hırkayı kendiliğinden giymedi ya! [1]

Farsa Kaynaklar

[1] www.rira.ir/rira/php/?page=view&mod=classicpoems&obj=poem&id=5

❮ 12345678910111213141516171819 ❯






Bu sayfa hakkında yorum ekle:
İsmin:
Mesajınız:
 
 
19 Ağustos 2007 itibariyle, toplam: 46931085 ziyaretçi (119953046 klik) tarafından görüntülenmiştir. Online ziyaretçi rekorumuz, 4626 kişi. (5 Eylül 2010)

gizli, gizli ilim, ilim, gizli ilimler