Hâfız Dîvânı'ndan Seçme Beyitler, XVII
 
Hafız, gazel 17

Hfız Dvnı'ndan Seme Beyitler, XVII

Hfız-ı Şirzi

Gazel 17 (Ghazal XVII)

Vezin: Filtn feiltn feiltn feiln

سینه از آتش دل در غم جانانه بسوخت
آتشی بود در این خانه که کاشانه بسوخت

Sne ez teş-i dil der ģam-ı cnne bisht
teş bud derin hne ki kşne bisht

“Gğsm, sevgilinin derdiyle gnl ateşine yandı. Bu gnl yurdunda yle bir ateş vardı ki, gğs kşnesini yaktı, yandırdı.”

تنم از واسطه دوری دلبر بگداخت
جانم از آتش مهر رخ جانانه بسوخت

Tenem ez vsıta-i dr-i dilber begudht
Cnem ez teş-i mihr-i ruh-i cnne besht.

“Tenim, sevgilinin ayrılığıyla eridi. Canım, sevgilinin yznn gneşiyle yandı.”

سوز دل بین که ز بس آتش اشکم دل شمع
دوش بر من ز سر مهر چو پروانه بسوخت

Sz-i dil bn ki zi bes teş-i eşkem dil-i şem’
Dş ber men zi ser-i mihr u pervne besht.

“Gnl yanışına bak ki, gzyaşımdaki fazla hararetten mum gibi dn gece bana acıdı da pervne gibi yandı, yakıldı.”

آشنایی نه غریب است که دلسوز من است
چون من از خویش برفتم دل بیگانه بسوخت

şin ne garbest ki dilsz-i menest
u men ez hş bereftem, dil-i bgne besht.

“Bana şin olanların (beni tanıyanların) gnlleri yanarsa; tanıdıklarım, bana acırlarsa, (bu,) şaşılacak bir şey mi? Ben, kendimden getiğimde, ban şin olmayanların (tanımadıklarımın) bile gnlleri yanıyor.”

خرقه زهد مرا آب خرابات ببرد
خانه عقل مرا آتش میخانه بسوخت

Hırka-i zuhd-i mer b-i harbt beburd
Hne-i akl-i mer teş-i meyhne besht.

“Zhidlik hırkamı harbt suyu alıp gtrd. Akıl evini de meyhne ateşi silip sprd.”

چون پیاله دلم از توبه که کردم بشکست
همچو لاله جگرم بی می و خمخانه بسوخت

un piyle dilem ez tvbe ki kerdem beşikest
Hemu lle cigerem bmey u humhne besht.

“Gnlm, ettiği tvbeyi kadeh gibi kırıverdi. Ciğerim de şarapsız, kadehsiz kaldı da şarap gibi yanıp yakıldı.”

ماجرا کم کن و بازآ که مرا مردم چشم
خرقه از سر به درآورد و به شکرانه بسوخت

Mcer kem kun u bz ki mer merdum-i eşm
Hırka ez ser be der verd u beşukrne besht.

“Mceryı kısa kes, tekrar gel ki; gzbebeğim, gmleğini başından ıkardı. Şkrne olarak ateşe yaktı ve sulh etti. Sen de gemişi bırak artık!”

ترک افسانه بگو حافظ و می نوش دمی
که نخفتیم شب و شمع به افسانه بسوخت

Terk-i efsne beg Hfız u mey nş dem
Ki nehuftm şeb u şem’ be efsne besht.

“Hfız, masalı bırak. Bir zaman da şarap i. nk btn gece uyumadık. Mum da efsnelerle yandı durdu.”

Farsa Kaynaklar

[1] www.rira.ir/rira/php/?page=view&mod=classicpoems&obj=poem&id=17

❮ 12345678910111213141516171819 ❯





Bu sayfa hakkındaki yorumlar:
Yorumu gönderen: azra naz, 12.09.2016, 19:39 (UTC):
arapça ve farsça beyitleri çok beyendim...



Bu sayfa hakkında yorum ekle:
İsmin:
Mesajınız:
 
 
19 Ağustos 2007 itibariyle, toplam: 46931091 ziyaretçi (119953067 klik) tarafından görüntülenmiştir. Online ziyaretçi rekorumuz, 4626 kişi. (5 Eylül 2010)

gizli, gizli ilim, ilim, gizli ilimler