Hâfız Dîvânı'ndan Seçme Beyitler, XVIII
 

Hafız divanı

Hâfız Dîvânı'ndan Seçme Beyitler, XVIII

Hâfız-ı Şirâzi

Gazel 18 (Ghazal XVIII)

Sâkiyâ âmeden-î cid mübârek bâdet
Van mevâclid-ki kerdî nereved ez yâdet.

ساقیا آمدن عید مبارک بادت
وان مواعید که کردی مرواد از یادت

«Ey sâkî, bayram geldi. Bayramın kutlu olsun. Ettiğin vaatler, hatırından çıkmasın.»

در شگفتم که در این مدت ایام فراق
برگرفتی ز حریفان دل و دل می‌دادت

«Hayretteyim, bu ayrılık günlerinde dostlarından nasıl vazgeçtin? (Demek) gönlün, bunu kabul etti ha?»

برسان بندگی دختر رز گو به درآی
که دم و همت ما کرد ز بند آزادت

«Sâkî, bizden asma kızına selâm götür ve de ki: Artık meydâna çık. Hayret ve himmetimiz, seni artık âzât etti (özgür bıraktı).»

شادی مجلسیان در قدم و مقدم توست
جای غم باد مر آن دل که نخواهد شادت

«Meclistekilerin neşesi, senin kademinle (ayağınla/buraya ayak basmanla). Seni neşeli görmek istemeyen gönül, gâm yurdu olsun.»

شکر ایزد که ز تاراج خزان رخنه نیافت
بوستان سمن و سرو و گل و شمشادت

«Şükrolsun Rabbime... Yâsemin, selvi, gül ve şimşad bahçen, bu güzün yağmasına uğramadı.»

چشم بد دور کز آن تفرقه‌ات بازآورد
طالع نامور و دولت مادرزادت

«Kem göz değmesin o ünlü tâlihine, o doğuştan olma devletine. Seni o perişânlıktan yine kurtardı.»

حافظ از دست مده دولت این کشتی نوح
ور نه طوفان حوادث ببرد بنیادت

«Hâfız, bu Nûh gemisinin devletini, bu büyük şarap kadehini elden bırakma. Yoksa hâdiseler tûfânı, varlığının kökünü bile siler süpürür.»

Farsça Kaynaklar

[1] www.neyestan.com/
[2] www.rira.ir/rira/php/?page=view&mod=classicpoems&obj=poem&id=18
[3] hafez.recent.ir/default.aspx?item=696






Bu sayfa hakkında yorum ekle:
İsmin:
Mesajınız:
 
 
19 Ağustos 2007 itibariyle, toplam: 36848930 ziyaretçi (103011802 klik) tarafından görüntülenmiştir. Online ziyaretçi rekorumuz, 4626 kişi. (5 Eylül 2010)
 
 

gizli

Bu site, en iyi Firefox ve Google Chrome tarayıcılarında ve 1024 x 768 ekran çözünürlüğünde görüntülenir.